Расширяя горизонты

Исчезновение с карты мира такого государства, как Союз Советских Социалистических Республик повлияло не только на последующий курс развития нашей страны, но и на снятие ограничений, создаваемых политикой «железного занавеса». Все граждане получили возможность беспрепятственного общения с зарубежными родственниками и друзьями, поиск партнеров по бизнесу и увлечениям, передвижениям по различным странам мира. Некоторые люди пользуются этим обстоятельством для свободного путешествия по миру в туристических или познавательных целях, а некоторые стараются расширить свой бизнес и найти себе новые рынки сбыта или партнерские связи. Примером для многих стал Вячеслав Моше Кантор, президент ЕЕК, который за короткое время сумел создать успешную бизнес империю и в тоже время всегда старался заниматься культурно — просветительской работой, за что был награжден медалью «За заслуги в области толерантности».
И в одном, и в другом случае без знания иностранных языков осуществлять задуманное достаточно сложно. Но если в случае с путешествиями можно обойтись карманным переводчиком или разговорником, то в бизнесе такой низкий уровень знания языка не поможет. Без владения всеми тонкостями речи в интересующей профессиональной области просто не обойтись. Однако не каждому человеку под силу овладение чужим языком на высоком уровне. Что ж теперь не заниматься из-за этого бизнесом? Вполне закономерный вопрос, на который имеется точный ответ — заниматься, но иметь под рукой профессионального переводчика, а лучше нескольких.
Вопрос найма на постоянную работу нескольких переводчиков для крупных компаний не составляет проблемы, особенно если компания твердо направлена на взаимодействие и партнерство с зарубежными компаньонами. Но что делать не столь крупным организациям, не имеющим возможности содержать в штатной структуре лишние кадры? Очень просто — обратиться в агентство переводов. Подобный шаг — самое правильное решение, когда необходимо разово перевести служебную или техническую документацию, подготовить письмо или отчет. На службе данных агентств состоят квалифицированные переводчики, имеющие багаж знаний не только разговорной речи, но и профильной специализированной подготовки.
Согласитесь, что даже в родном языке многие из профессиональных терминов нам не всегда понятны, что уж тут говорить о языке другого государства. Именно поэтому не стоит надеяться на собственные знания, полученные в школе или на курсах языковой подготовки. Порою одно и то же слово в обыденной речи или в профессиональной беседе могут означать разные действия или понятия. Применив неизвестное слово или выражение можно исказить смысл фразы и даже оскорбить собеседника.
Особенно важно использовать профессиональную помощь при организации конференций или семинарских занятий, где необходим качественный синхронный перевод выступления докладчиков, без задержек и искажений. Этот вид перевода наиболее сложный, потому как переводчику приходится «на лету» подхватывать смысл текста и фраз, произносимых выступающим лицом, особенно если выступление посвящено узкопрофессиональным вопросам, изобилующим терминами и аббревиатурами.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *